Prevedite WordPress teme i dodatke na jednostavan način

prijevod-wordpress-teme

Prevođenje tema i dodataka može dovesti do nepotrebnih komplikacija, pogotovo ako to pokušamo ručnim uređivanjem koda. Međutim, postoji alternativa koju bih volio podijeliti s vama danas i koja može biti vrlo korisna jer je jednostavna u usporedbi s drugom alternativom i jer može pomoći uštedite dragocjeno vrijeme u našem radu.

Prije svega, moramo uzeti u obzir da se sve WordPress teme ne mogu prevesti, pogotovo ako su stare. Da bi se neka tema prevodila, to mora biti »spreman za prijevod»I da ga je autor predloška pripremio tako da se može lako prevesti na bilo koji jezik bez potrebe za izmjenom koda. Iako logično možemo ručno napraviti prijevod, istina je da nam to može zadati više glavobolje nego što nam treba, pa ćemo se danas usredotočiti na program koji je dizajniran točno za ispunjavanje ove funkcije.

Program se zove poedit A ako ga još niste imali prilike koristiti, reći ću vam da je to besplatan softver tako da ga možete koristiti besplatno i na bilo kojoj platformi. Da biste ga preuzeli, morat ćete pristupiti samo njegovoj službenoj stranici ovaj link. Nakon što ga preuzmete, samo pokrenite dotičnu datoteku i instalirajte je. Nakon što to učinite, sve što morate učiniti je prijeći na posao. Trebali biste znati da imate tri mogućnosti za uspješno prevođenje teme ili dodatka.

Prevedi teme stvaranjem novog kataloga

Poedit radi po katalozima putem kojih možemo prevesti pojmove koje smatramo prikladnima.

  • U ovoj prvoj opciji bit će nam dovoljno da izvršimo program i idemo na arhiva u gornjem izborniku, a zatim odaberite opciju «Novi katalog”.
  • Nakon što to učinimo, konfigurirat ćemo katalog pristupanjem opcijama s izbornika katalog i postavljanje nekretnine. Ovdje možemo izmijeniti nekoliko karakteristika, iako će nam biti dovoljno da odaberemo jezik svog prijevoda na španjolski i pobrinemo se da radimo u UTF-8 kodiranju.
  • Kliknut ćemo na Accept (Prihvati), a zatim ćemo iz izbornika spremiti naš katalog Datoteka, Spremi kao ... i dodijelit ćemo odgovarajuće mjesto unutar naše teme (obično unutar mape lang ili languages) i ime koje slijedi format Jezik_PAIS (na primjer es_ES).
  • Sljedeći će korak biti dobivanje referenci naše teme kako bismo započeli s radom na prijevodu. To ćemo učiniti odabirom opcije Ažuriranje iz izvora naći u izborniku katalog. Kad smo to učinili, možemo raditi s prijevodnim riječima i prijeći na posao. Odabrat ćemo svaki pojam i u donjem će se području pojaviti mali prozor pod nazivom Prijevod u koji ćemo morati unijeti odgovarajući na željeni jezik, u ovom slučaju na španjolski.

Koristite jezičnu datoteku koju donosi naša tema

  • Otići ćemo u jezičnu mapu naše teme i odabrati zadanu datoteku jezika da bismo je otvorili pomoću Poedita. Općenito se ova datoteka naziva "default.po" ili slijedi naziv jezika u formatu koji smo prethodno spomenuli (na primjer en_GB.po).
  • Jednom kada se otvori ova datoteka, preći ćemo na nekretnine unutar izbornika katalog i primijenit ćemo postavke koje smatramo prikladnima, iako to nije strogo obvezno, prikladno je.
  • Spremit ćemo naš katalog dodijelivši mu format imenovanja koji smo već vidjeli u mapi jezika naše teme, a zatim ćemo pristupiti prevođenju pojmova koje smatramo prikladnima. Naravno, kad završimo, ponovo ćemo ga spremiti kako bi se podaci ažurirali.

Radite iz POT datoteke

  • Otvorit ćemo našu aplikaciju i s izbornika arhiva odabrat ćemo opciju Novi katalog iz POT datoteke.
  • S jelovnika katalog y nekretnine izmijenit ćemo odgovarajuće podatke.
  • Spremit ćemo našu datoteku slijedeći format imenovanja language_COUNTRY i počet ćemo prevoditi, a zatim ponovno spremati i ažurirati podatke.

Prilikom prevođenja morate imati na umu da se vrijednosti PHP-a ne smiju zanemariti u našem prijevodu jer se u protivnom mogu pojaviti neželjene pogreške. Ne zaboravite ni format imenovanja jer ako datoteku preimenujete na drugačiji način od preporučenog, prijevod neće raditi.

A dodaci?

Postupak je sličan, iako se naziv logično mijenja. Da biste spremili naše Po kataloge, morat ćemo nazvati našu datoteku slijedeći strukturu: Domena dodatka koji prevodimo + Script (-) + jezik + COUNTRY.


Ostavite svoj komentar

Vaša email adresa neće biti objavljen. Obavezna polja su označena s *

*

*

  1. Za podatke odgovoran: Miguel Ángel Gatón
  2. Svrha podataka: Kontrola neželjene pošte, upravljanje komentarima.
  3. Legitimacija: Vaš pristanak
  4. Komunikacija podataka: Podaci se neće dostavljati trećim stranama, osim po zakonskoj obvezi.
  5. Pohrana podataka: Baza podataka koju hostira Occentus Networks (EU)
  6. Prava: U bilo kojem trenutku možete ograničiti, oporaviti i izbrisati svoje podatke.